==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】


D1505

རྒྱ་གར་གྱི་མཁས་པ་དཱི་པཾ་ཀ་ར་རཀྵི་ཏ་དང་། ཨཱ་ཙཨཱརྱ་མར་པ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་བསྒྱུར་བའོ།། @##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་རཏཏྟྭ་གརྦྷ་མཾ་ཧ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྙིང་པོའི་དེ་ཁོ་ ན་ཉིད་བསྡུས་པ།དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གདོད་ནས་དག་ཅིང་གདོད་ནས་གྲོལ། །གདོད་ནས་ཞི་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད། །གཟུང་འཛིན་བྲལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བལྟ་བར་དཀའ་ཞིང་རྟོགས་པར་དཀའ། །བརྗོད་འདས་ཚིག་ གིས་མཚོན་མིན་པར།།རང་གི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །གཉིས་མེད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། །གང་ཞིག་དྲི་མས་བསྒྲིབས་པའི་སེམས། །ཡུལ་དུ་སྣང་བའི་རྗེས་འཇུག་པ། །གཟུང་དང་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་སྟེ། །ཆགས་སྡང་རྣམ་རྨོངས་ལས་ལ་ནི། །རྣམ་གཡེང་སྡུག་བསྔལ་དང་བཅས་པའི། །འཁོར་བ་ མངོན་པར་འགྲུབ་པའོ།།གང་གིས་བླ་མའི་དྲིན་ཐོབ་ནས། །སེམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རིག་པ་གང་། །རི་དབང་རྩེ་ནས་ལྷུང་བ་ལྟར། །གྲོལ་བའི་ཐབས་ནི་བླ་ན་མེད། །གཞན་དུ་དཀའ་ཐུབ་མི་བཟད་སོགས། །ལུས་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་པ་ཡིས། །ཐར་བའི་འབྲས་བུ་མི་རྙེད་པར། །སླར་ ཞིང་རྣམ་པར་འཁོར་བར་འགྱུར།།གང་གིས་སེམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རིག་།དེ་ལས་གཞན་དུ་གྲོལ་བའི་ཐབས། །བཟླས་དང་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ། །ཕ་རོལ་སྒྲོལ་བའི་གྲུ་བཞིན་འདོར། །དེ་བས་བཟླས་མེད་བསམ་གཏན་དང་། །དཀའ་ཐུབ་མེད་ཅིང་སྦྱིན་སྲེག་མེད། ། དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་བ་མེད་པ། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པུ་ཉིད། །རྣམ་ཐར་བཞི་ཡི་རང་བཞིན་དང་། །དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་དག་པ་ཡིས། །ཞལ་ཕྱག་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་སྐུ། ། བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཆོས་སུམ་ཅུ་བདུན། །གཅིག་པུའི་ཉམས་ནི་དུ་མའི་གར། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པའོ། །གང་གིས་དེ་ཡོངས་ཤེས་པ་ཡིས། །རང་བཞིན་དེ་ནི་རྟོགས་འགྱུར་ན། །གཞན་དུ་སྤྲོས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་། །གྲོལ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཕྱིར་རང་རིག་མཚོན པ་ཡི།།ཐབས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །གངྒཱའི་རྒྱ་མཚོའི་རོ་བཞིན་དུ། །སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་བྱེད། །དེ་བས་གང་གིས་ཐབས་རིག་པས། །བསམ་གཏན་ལ་ནི་མངོན་པར་གཞོལ། །གཟིངས་ལ་ལེགས་པར་སྦྱོར་བ་ལྟར། །སེམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་མཐོང་བར་འགྱུར། །འདིར་ ནི་ཕུང་པོ་ཁམས་རྣམས་དང་།།སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ལ་ལེགས་གནས་པ

【汉语翻译】
印度智者谛 पं 迦啰啰刹多（梵文天城体，Dīpaṃkara Rakṣita，Dīpaṃkara Rakṣita，燃灯护）和阿阇黎玛尔巴·曲吉旺秋（藏文：མར་པ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག）所译。@##。印度语：श्रीचक्रसम्बरतत्तवगर्भमंःह（梵文天城体，Śrīcakrasaṃvaratattvagarbhamāṃha，Śrīcakrasaṃvaratattvagarbhamamha，吉祥胜乐轮根本续精华）。藏语：吉祥胜乐轮根本续精华。顶礼吉祥胜乐轮。本来清净，本来解脱。本来寂静之自性。万物之真如。顶礼离能取所取者。难以观看，难以证悟。超越言说，非言词所能诠释。自之觉性智慧乃是，无二光明之自性。任何被垢染所遮蔽之心，追随显现为境之外物，即是能取与所取之分别念，对于贪嗔痴之业，乃是散乱痛苦并存之轮回之显现。任何获得上师之恩德者，了悟心之真如者，如从山顶坠落般，解脱之方便无与伦比。否则，以难忍之苦行等，使身体受苦，不能获得解脱之果，反而再次于轮回中流转。任何了悟心之真如者，除此之外，解脱之方便，如渡彼岸之舟般舍弃念诵与禅定等。因此，无念诵，无禅定，无苦行，亦无火供，无坛城，无坛城之主，唯有自明觉性智慧。四种解脱之自性，三世遍知之本体。十二缘起清净故，具足面容手足之相好。方便与智慧无别之身。三十七菩提分法。唯一之体验乃是多重之舞姿。坛城乃是轮之相。任何完全知晓此者，若能证悟彼之自性，否则，种种戏论，亦仅是解脱之因。因此，以自明觉性所诠释之，种种方便之戏论，如恒河之水汇入大海般，成为无戏论之自性。因此，任何通达方便者，则应专注于禅定。如善用舟船般，将能证见心之真如。此处，从蕴、界等，以及六处中解脱，安住于如幻之身。

【英语翻译】
Translated by the Indian scholar Dīpaṃkara Rakṣita and Ācārya Marpa Choskyi Wangchuk. @##. In the Indian language: Śrīcakrasaṃvaratattvagarbhamāṃha (श्रीचक्रसम्बरतत्तवगर्भमंःह, Śrīcakrasaṃvaratattvagarbhamamha, Essence of the Glorious Cakrasaṃvara Tantra). In Tibetan: The Condensed Essence of the Glorious Cakrasaṃvara. Homage to the Glorious Cakrasaṃvara. Primordially pure and primordially liberated. Possessing the nature of primordial peace. The Suchness of all phenomena. Homage to that which is free from grasping and being grasped. Difficult to see and difficult to realize. Beyond expression, not symbolized by words. The self-awareness wisdom is, the nature of indivisible clarity. Whichever mind is obscured by defilements, follows after appearances as objects, is the conceptualization of grasping and being grasped. For the karma of attachment, hatred, and delusion, is the manifestation of saṃsāra with distraction and suffering. Whoever obtains the kindness of the guru, and realizes the Suchness of the mind, like falling from the peak of a mountain, the means of liberation is unsurpassed. Otherwise, by unbearable austerities, etc., afflicting the body, the fruit of liberation is not attained, but one revolves again and again in saṃsāra. Whoever realizes the Suchness of the mind, other than that, the means of liberation, abandon recitations and meditations, etc., like a boat crossing to the other shore. Therefore, without recitation, without meditation, without austerities, and without fire offerings, without maṇḍala, without the lord of the maṇḍala, only self-aware wisdom. The nature of the four liberations, the essence of knowing the three times. By the purification of the twelve links of dependent origination, possessing the form of faces and hands. The indivisible body of skillful means and wisdom. The thirty-seven factors of enlightenment. The experience of the one is the dance of the many. The maṇḍala is the form of the wheel. Whoever fully knows this, if that nature is realized, otherwise, various elaborations are merely the cause of liberation. Therefore, the various elaborations of skillful means, symbolized by self-awareness, like the taste of the Ganges merging into the ocean, make the nature of non-elaboration. Therefore, whoever understands skillful means, should focus on meditation. Like properly employing a vessel, the Suchness of the mind will be seen. Here, liberated from the aggregates, elements, and the six sense bases, dwelling well in the illusory form.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འི། །ེ་བཾ་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་ལ། །བཅུ་དྲུག་ཐོག་མར་ཐིག་ལེར་བཅས། །དྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ལ། །དབྱངས་ཀྱི་དྲུག་པ་དང་ལྡན་པ། །ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེས་རྣམ་པར་མཛེས། ། དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གསུམ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན། །ཡ་ཚོགས་བརྒྱད་པའི་མཐའ་གནས་པ། །གཞོམ་མེད་བདེ་བ་ཆེ་རང་བཞིན། །ནཱ་ད་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ལེགས་བསྡམས་ཏེ། །སྤྲུལ་པར་རླུང་ལྔ་བཅིངས་པ་ཡིས། །དུ་བ་ལ་སོགས་རྟགས་མཐོང ནས།།ཡེ་ཤེས་མེ་ནི་རྣམ་པར་འབར། །གློག་གི་འོད་དང་མཚུངས་པ་ཡི། །གསལ་བའི་གཟུགས་ཅན་བྱིན་འགྲོ་བས། །སྟེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་བླངས་ཏེ། །འོ་མའི་རྒྱུན་གྱི་རྣམ་པར་འབབ། །ལྟེ་བར་གསང་བའི་སྙོམས་འཇུག་ལས། །ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་གང་རང་བཞིན་ནི། ། འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་མིན། །དབུ་མར་ཡང་ནི་མི་དམིགས་ཤིང་། །ཆགས་དང་ཆགས་མེད་འདྲེས་གྱུར་པའི། །ལྷན་སྐྱེས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཉིད། །ཟླ་བ་ཉི་མའི་དབུས་གནས་པའི། །ནམ་མཁའ་སེམས་གཅིག་གྱུར་པ་ལས། །རླུང་རྣམས་མ་ལུས་དེར་བཅིངས ཏེ།།ཡིད་ནི་རི་བོང་ལྟར་གནས་བྱེད། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་རྣམས་སྤངས་ཤིང་། །འགྲོ་དང་འོང་བ་ལས་གྲོལ་བ། །དུས་གསུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བདེ་བ་ཆེ། །རང་བཞིན་གཉུག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །དངོས་པོ་ཀུན་རྨི་དེ་ཁོ་ན། །སེམས་ ཀྱི་དེ་ཉིད་མཐོང་བ་པོ།།རང་བཞིན་གྱིས་ནི་རྣམ་དག་པ། །གཟུང་འཛིན་དྲི་བྲལ་མངོན་སངས་རྒྱས། །དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར། །འགྱུར་བ་མེད་པའི་ངོ་བོས་བཞུགས། །རིན་ཆེན་སེམས་ལས་གཞན་གྱུར་པ། །འཁོར་མེད་ མྱ་ངན་འདས་པ་མེད།།སེམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རིག་པ་ལ། །འཁོར་ཉིད་མྱ་ངན་འདས་པར་འགྱུར། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་སྤྱོད་འཆང་བའི། །དྲིན་གྱིས་རྟོགས་པ་དེ་ཉིད་གང་། །གཞུང་ལུགས་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོ་ཡིས། །འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་ཤེས་སྒྲིབ་སེལ་ཤོག་།དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྙིང་ ་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་སློབ་དཔོན་ཀུ་ས་ལི་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།་





【汉语翻译】
འི། ེ་བཾ་根本轮上，十六首先具明点，暖相之第四分，具足元音之第六，半月以明点善庄严，十三元音以明点饰，八个呀字组的末尾安住，无坏大乐自性，具足那达明点。生命与勤奋善约束，化身五气束缚故，见烟等相之后，智慧火则极炽燃，犹如闪电之光芒，光明之身加持行，从上取菩提心后，如乳之流而降下，脐间秘密之等入中，智慧所生何自性，非贪亦非离贪，于中亦不缘，贪与不贪相混合，俱生真实菩提也。月亮太阳之中间安住，虚空心一合一故，诸风全部于彼束缚，意如兔般而安住。舍弃日与夜晚等，从去与来中解脱，三时平等结合也。不可思议大乐，自性本初俱生，诸事物皆梦即彼，见心之真如者，自性清净极，离能取所取垢而现证菩提，具足无缘大悲者，乃至轮回存在间，以无变之体性而住。胜妙心外异体者，无轮涅槃亦无有，于心之真如觉悟时，轮涅即转成涅槃。具吉祥怙主行持者，以恩而证悟之真如，以经论大海之精华，愿除有情之障智障。吉祥胜乐轮根本心要汇集论，导师古萨里巴造，终。

【英语翻译】
E. On the wheel of the root of E Vaṃ, Sixteen first with Bindu, The fourth of the warm ones, Possessing the sixth of the vowels, Half-moon beautifully adorned with Bindu, Thirteen vowels adorned with Bindu, Situated at the end of the eight Ya groups, Unbreakable great bliss nature, Possessing Nada and Bindu. Life and effort well restrained, Because the five winds are bound in manifestation, After seeing signs such as smoke, The fire of wisdom blazes forth, Like the light of lightning, The radiant form goes forth with blessings, Taking Bodhicitta from above, It descends in the form of a stream of milk, From the secret absorption in the navel, Whatever nature is born of wisdom, It is neither desire nor non-desire, Nor is it perceived in the middle way, Attachment and non-attachment are mixed, Co-emergent, truly perfect enlightenment. Situated in the middle of the moon and sun, Because space and mind become one, All the winds are bound there, The mind dwells like a rabbit. Abandoning days and nights, Liberated from going and coming, The three times are equally joined. Inconceivable great bliss, Innate, primordial, co-emergent nature, All things are dreams, just that, The one who sees the Suchness of the mind, By nature, utterly pure, Free from the stain of grasping and being grasped, manifestly enlightened, Possessing the nature of objectless compassion, As long as Samsara exists, Abiding in an unchanging essence. Other than the precious mind, There is no Samsara or Nirvana, When the Suchness of the mind is realized, Samsara itself turns into Nirvana. The glorious protector, the one who holds conduct, Whatever Suchness is realized through grace, With the essence of the ocean of scriptures, May it remove the obscurations and cognitive obscurations of beings. The Condensed Essence of the Glorious Cakrasamvara, composed by the teacher Kusali, is complete.

============================================================

